• Blyfh
    link
    fedilink
    110 months ago

    So what? English has eye, I and aye. Same pronunciation, different writing. You don’t need three writing systems for that.

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      1010 months ago

      The Japanese alphabets are phonetic so all homophones have the same spelling. In your example all the words are spelled differently.

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      710 months ago

      Because there are a lot of words that sound nearly identical, way more than in English. For speech you have pitch accent, but you can’t achieve that with writing. I’m not saying it’s a good system, but at least it makes a bit of sense. But it is pretty stupid to have 2 literally identical alphabets which just look different

      • Icalasari
        link
        fedilink
        510 months ago

        Considering conlangs exist where they show pitch by having a diacritic above/below the syllable, it is pretty possible. Just not likely to achieve wide spread adoption in an established language

        • Zagorath
          link
          fedilink
          4
          edit-2
          10 months ago

          You don’t need conlangs for that. Vietnamese does it. It’s another language that originally used Chinese writing system and then its own derivative thereof before the Romanisation came in that ks to Portuguese missionaries and then French colonialists starting in the 16th century.

          Edit: although you could almost argue that romanised Vietnamese writing almost is a conlang, or at least a con-writing system, given how it was imposed on the language from the outside for the convenience of outsiders, and it has to really stretch to accommodate the Vietnamese language’s natural features.

      • @jcgA
        link
        2
        edit-2
        10 months ago

        Katakana (one of the two phonetic alphabets) is for foreign words and it’s not exactly the same - Katakana has more variations to represent different sounds basically unused in actual Japanese-origin words. For example there’s the ヴ character pronounced like “vu” but no such sound is used in Japanese words. It gives an immediate visual indicator that the word is taken from another language so it’s not like they made it just because.