Voytek (They/He) [Він/On/Он] to No Stupid [email protected] • edit-22 months agoWhat is a figure of speech you like in your language?message-square96fedilinkarrow-up1101arrow-down14file-text
arrow-up197arrow-down1message-squareWhat is a figure of speech you like in your language?Voytek (They/He) [Він/On/Он] to No Stupid [email protected] • edit-22 months agomessage-square96fedilinkfile-text
minus-squareNoneOfUrBusinesslinkfedilink40•2 months agoHere’s one in Egyptian Arabic: “He who gets burnt by soup will blow on yoghurt”, meaning that someone who gets hurt once will bexome careful not to repeat the experience.
minus-square@[email protected]linkfedilink6•2 months agoI really like this! Getting burnt so bad that you’d blow on something cold like ice out of fear.
minus-square@[email protected]linkfedilinkEnglish3•2 months agoIn French we have “a burned cat fear cold water” (chat échaudé craint l’eau froide)
minus-square@[email protected]linkfedilink3•2 months agoThere’s a very similar version in Spanish El que con leche se quema, hasta al jocoque le sopla He who gets burnt by milk will blow on jocoque
minus-squareI Cast Fistlinkfedilink1•2 months agoMade me think of the (ptpt/ptbr) saying “Quem com ferro fere, com ferro será ferido” - Who hurts with iron, shall be hurt with iron
minus-squarekamenlinkfedilink2•2 months agoWe have a similar one in Bulgarian too: “Парен каша духа” - roughly the same thing, but without explicitly mentioning youghurt.
Here’s one in Egyptian Arabic: “He who gets burnt by soup will blow on yoghurt”, meaning that someone who gets hurt once will bexome careful not to repeat the experience.
I really like this! Getting burnt so bad that you’d blow on something cold like ice out of fear.
In French we have “a burned cat fear cold water” (chat échaudé craint l’eau froide)
There’s a very similar version in Spanish
He who gets burnt by milk will blow on jocoque
Made me think of the (ptpt/ptbr) saying “Quem com ferro fere, com ferro será ferido” - Who hurts with iron, shall be hurt with iron
We have a similar one in Bulgarian too: “Парен каша духа” - roughly the same thing, but without explicitly mentioning youghurt.