It could also just be English if you only speak English.

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    512 months ago

    “Jeg bryr meg katta”

    literally “I care like a cat”, meaning “I don’t care in the slightest and talking more about it is an insult to my time”.

    It’s fallen mostly out of use, but I’m hanging on.

  • NoneOfUrBusiness
    link
    fedilink
    402 months ago

    Here’s one in Egyptian Arabic: “He who gets burnt by soup will blow on yoghurt”, meaning that someone who gets hurt once will bexome careful not to repeat the experience.

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      62 months ago

      I really like this! Getting burnt so bad that you’d blow on something cold like ice out of fear.

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      32 months ago

      There’s a very similar version in Spanish

      El que con leche se quema, hasta al jocoque le sopla

      He who gets burnt by milk will blow on jocoque

      • I Cast Fist
        link
        fedilink
        12 months ago

        Made me think of the (ptpt/ptbr) saying “Quem com ferro fere, com ferro será ferido” - Who hurts with iron, shall be hurt with iron

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      English
      32 months ago

      In French we have “a burned cat fear cold water” (chat échaudé craint l’eau froide)

    • kamen
      link
      fedilink
      22 months ago

      We have a similar one in Bulgarian too: “Парен каша духа” - roughly the same thing, but without explicitly mentioning youghurt.

  • themeatbridge
    link
    fedilink
    252 months ago

    I don’t speak German, but I picked up a few phrases for work. They have a few idioms that I think of sometimes:

    “Ich glaub, ich spinne” which means I think I’m crazy, but literally translates to “I think, I spider.” It’s a great visual metaphor, being overwhelmed by the threads going everywhere that you imagine you’re a spider spinning a web, and also you’ve entirely forgotten grammar.

    “Bahnhof verstehen” or “Ich verstehe nur Bahnhof” means “I understand only the train station.” It’s something you say when you don’t understand anything, you’re completely lost, and you don’t give a shit becaue you just want to get the fuck home.

    I might be off on those translations or the subtext, but that’s how I understood it.

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      142 months ago

      and also you’ve entirely forgotten grammar.

      That’s a misinterpretation. The German “spinne” is a proper verb in that sentence, like “to spin” in English.

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        22 months ago

        So it can be what a spider does, but also what political doctors do, and the latter is the context here?

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      62 months ago

      The “Bahnhof verstehen” comes from the notion that many people learning a foreign language start with some simple sentences like “Can you tell me the way to the train station”. So people who only “Bahnhof verstehen” (OK, horrible grammar here) have not proceed past the first lesson.

      • themeatbridge
        link
        fedilink
        32 months ago

        My understanding is that is came from soldiers returning from WWI who did not speak enough German to communicate, but were seeking the trains home.

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      12 months ago

      Not fluent at all, but I always parsed “Ich glaub, ich spinne” as “I feel like my head is spinning”

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        2
        edit-2
        2 months ago

        No, it’s not “spin” like a top or top be dizzy. There’s a bunch of meanings, and some are similar to those two, but none fit for dizzy.

        “Head is spinning” is a metaphor. Literally tanslating metaphors doesn’t usually work, which is why this thread is interesting

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    English
    252 months ago

    In colloquial English, you can say that someone is an idiot with the construction “you absolute [noun]” or “you complete [noun]” or similar.

    It doesn’t actually matter what the noun is, but it works better the more obscure or specific the thing is. For example “you absolute saucepan”, “you complete hose pipe”, or my personal favourite “you absolute strawberry plant”.

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      52 months ago

      One of my favorite youtubers Octavius King demonstrates this really well by using “complete and utter desk” as a derogatory term for the worst offenders to intellect.

    • kamen
      link
      fedilink
      12 months ago

      In this line of thought I like how “tool” is something useful in its primary meaning, but derogatory when used about a person.

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        English
        22 months ago

        Sort of, there is a parallel derivation where tool can be an innuendo for penis (“used his tool”), so describing someone as a tool is a slightly less vulgar way of calling someone a dick; unrefined, rude, obnoxious.

        • kamen
          link
          fedilink
          English
          12 months ago

          Yeah, fair point. Thanks for explaining. Not a native speaker, so I kind of forgot about that.

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    212 months ago

    In Khmer, there’s a phrase “មិនដឹងខ្យល់” which literally translates to “Doesn’t know wind” as in they’re so dumb they don’t even know what wind is.

    I guess it’s kind of like calling someone an air head but from a different angle.

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    19
    edit-2
    2 months ago

    “Correo de las brujas” translates to “the witches’ mail” and means gossip or rumors. Kind of like “heard it through the grapevine” or a “a little birdie told me”

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    162 months ago

    Two that are related to falling

    猿も木から落ちる [Even] monkeys fall out of trees [too]. Just because you’re good at something doesn’t mean you’ll always get it right.

    七転び八起き Fall down 7 times, get up 8. Pretty self-explanatory

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      02 months ago

      Fall down 7 times, get up 8.

      But you’ll have to fall down an 8th time if you want to get up again 🤔

  • Aatube
    link
    fedilink
    142 months ago

    此地无银三百两—literally “this location does not hide 15kg of silver”. imagine a sign saying that with an arrow pointing downwards

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    14
    edit-2
    2 months ago

    “Das geht mir am Arsch vorbei.”

    German for I don’t give a damn about that.

    Literally: it passes by my ass.

    You can also lift it up to a SFW level by saying “Das geht mir hinten vorbei.” (It passes behind me), or strengthen it with “Das geht mir weit hinten vorbei.” (It passes far behind me).

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    142 months ago
    • Flat out like a lizard drinking
    • We’re not here to fuck spiders
    • As dry as a dead dingo’s donger
    • Forty cents short of a shout
    • A few kangaroos loose in the top paddock
  • 🕸️ Pip 🕷️
    link
    fedilink
    132 months ago

    An example as if I was talking to you: “I’ll wack you like an octopus” which technically already describes the action, however traditionally in my country after catching octopus in order to properly kill them and soften them up, fishermen basically smack/wacked them on the ground maniacally.

    And I think it’s become such a popular figure of speech because that mental image is hilarious and I love using it.

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    132 months ago

    Esperanto

    krokodili- verb, literally something like “to crocodile”

    It means when an Esperanto-speaker speaks in a language other than Esperanto while amongst other Esperanto-speakers.

    No one’s quite sure why that’s the term for it, most likely because crocodiles have a big mouth.

    When I learned that, it suddenly made a lot of sense why Duolingo taught me the word for “crocodile” so early.

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      22 months ago

      Are there really esperato speakers in the wild (not just Duolingo?) It would be a fun language to learn, but if no one speaks i’d rather just get better at german :)

  • totallynotaspy
    link
    fedilink
    132 months ago

    “Butt fuck Egypt (BFE),” when referring to being in the middle of nowhere or the far edges of a parking area. For example, Sally complained to her friend in the food court, “I had to park all the way in BFE. I’m dreading the walk back to the car.”

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      52 months ago

      Nice. In German we have “am Arsch der Welt”, lit. translating to “at the arse of the world” to refer to the middle of nowhere

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        12 months ago

        I think it’s just a reference to being very far away from the speaker’s main area of residence. Plus it just rolls off the tongue delightfully.

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      22 months ago

      That’s actually quite an interestingly accurate one, considering that something like 95% of Egyptians live near the Nile River, and anywhere that is NOT near the Nile is desert wasteland.

      Other accurate analogies would be anywhere in Canada that is NOT near its’ southern border, or nearly anywhere/everywhere in inland Australia, they call it the Outback for a reason.

  • ERROR: Earth.exe has crashed
    link
    fedilink
    English
    122 months ago

    前世害左你么?(In Cantonese/Taishanese)

    Did I hurt you in your previous incarnation?

    Parents always say this when they get mad.

    I guess it translate to “What did I do in my previous life to deserve a shitty kid like you?”

    So a round-about way of just saying trash-talking their kid basically.

    I always respons, “So why did you hurt me in my my previous life?”

    Or “Yea you hur me in my previous life and I reincarnated here for revenge” 🤣

    (Who the fucked coined that phrase, why is reincarnation brought up wtf lol)