• @[email protected]
    link
    fedilink
    31 day ago

    I don’t have an issue with using scientific names in scientific contexts if you intend to publish something international researchers should be able to parse. But just like maths, there is no problem in just… translating names? Imagine if you had to phrase sentences like: “The numerus realis make up a copia infinita.” You’d have to translate Latin every time new studens would be taught because most mathematical terms convey a decent amount of information.

    What I do have an issue with is using these terms anywhere outside of international contexts.

    A doctor should not tell their patient they have a “humerus” fracture. In German they would take about the upper arm bone.

    Or imagine if a doctor told you there is an infection in your digitus pedis. Fortunately English didn’t replace the term “toes” with its scientific one… YET.

    Hell, I could even apply this to doctor names in English which require a dictionary for anyone trying to parse them. I had to look up half of them by the way.

    Children’s Doctor <> Pediatrician

    Women’s Doctor <> Gynecologist

    Tooth Doctor <> Dentist (the least bad in my opinion - at least it’s short)

    Eye Doctor <> Optometrist

    Neck-Nose-Ear Doctor <> Otorhinolaryngologist (wtf???)

    Skin Doctor <> Dermatologist

    Like, surely there must have been (native) English terms for those doctors in the past. It’s not like the medical field popped into existence in the 1700’s. You can’t tell me a 15th century English peasent used Latin/Greek derived names for common specialized doctors.

    • partial_accumen
      link
      fedilink
      523 hours ago

      Eye Doctor <> Optometrist

      Perfect example of why that is a bad approach. An Optometrist can measure your eyes for basic vision problems and monitor your retina issues, but you’d need an Ophthalmologist if you need surgery on those eyes for something the Optometrist finds.

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        117 hours ago

        Optometrists/opticians aren’t doctors over here though. They belong to the trades. This field doesn’t exist in Germany the same way it does in the US/Britain:

        Optometric tasks are performed by ophthalmologists and professionally trained and certified opticians.

        Wikipedia

        Eye doctors does actually refer to ophthalmologist though, I picked the “wrong” translation which ignores the differing legal frameworks. Looking back, I certainly went to the full blown ophthalmologist just for optometric purposes.

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      61 day ago

      Otorhinolaryngologist

      Ot- => ear

      rhin- => nose

      laryng- => throat

      or just ENT, I’ve heard that being used.

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      121 hours ago

      “ear-nose-throat” is commonly used in English.

      And it kind of is like the medical field popped into existence in the 1700s.

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        117 hours ago

        Partially. In German, the term eye doctor has first been recorded in 1401 (ougenarzt) (according to Wikipedia).

        The 1700’s made enormous medical progress - but it’s not like people prior to that had no need for specialized doctors. For example, according to etymonline the term “dentist” was first used in 1759. You can’t tell me dentists didn’t exist for many centuries prior to that and didn’t have an “English-derived”, self-explanatory term. I mean, I never knew “dent” was Latin for tooth until reading the etymology just now.

        • @[email protected]
          link
          fedilink
          217 hours ago

          Sure, but many of those words for specialised doctors came to English through French, not directly from Latin or Greek. And I don’t think that you can reasonably argue that English words with French origins aren’t by now a native part of the language. We use many of the same names in Dutch too, coming from French loanwords.

          • @[email protected]
            link
            fedilink
            117 hours ago

            Wasn’t English’s French influence mostly over by this point? The Norman conquest added a bunch of French vocabulary but by the 1700’s, England was a stable colonial power.

            And for very frequently used terms - like anatomical terms - the English root remained mostly intact and loanwords weren’t used. Arm, nose, shoulder, knee, elbow etc. are not French in origin.

            I suspect it could be remnant of nobility separating itself from the common people. By only ever referring to anything with its Latin term, you can distinguish the wealthy, highly-educated from the poorer, lesser-educated people. After all, if you spoke Latin and/or Greek those terms make a lot of intuitive sense.

            • @[email protected]
              link
              fedilink
              215 hours ago

              French remained influential in the courts, higher education, and elite society long after it stopped being the “official” language. That last part is totally right.